GLOSARI DIGITAL ISTILAH BUDAYA TERJEMAHAN MELAYU-ARAB.

Video
Abstract

GLOSARI DIGITAL

  ISTILAH BUDAYA TERJEMAHAN

MELAYU-ARAB

 

 

Raudzah binti Sheikh Salleh

Program Pengajian Arab dan Tamadun Islam

Fakulti Pengajian Islam

Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi

luaiadnan@yahoo.com.my

 

Suhaila Zailani @ Hj.Ahmad

Pusat Kajian Bahasa Arab dan Tamadun Islam

Fakulti Pengajian Islam

Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM),Bangi

suzail@ukm.edu.my

 

Maheram Ahmad

Pusat Kajian Bahasa Arab dan Tamadun Islam

Fakulti Pengajian Islam

Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Bangi

mhm@ukm.edu.my

 

Fatin Nabilah binti Abdul Wahid

Akademi Pengajian Islam Kontemporari, UiTM Shah Alam

afatinna@uitm.edu.my

 

Pengajian penterjemahan secara umumnya dikaitkan dengan disiplin dan proses memindahkan satu bahasa kepada bahasa yang lain. Walaubagaimanapun, pentakrifan konsep penterjemahan perlu dilihat daripada perspektif yang lebih luas, bukan sahaja terbatas kepada menterjemah  bahasa bahkan mencakupi budaya, persepsi, adat resam dan banyak lagi. Dalam konteks terjemahan budaya, penguasaan dan pemilihan istilah sangat signifikan bagi seseorang penterjemah dan penyelidik untuk menangani konflik menterjemah elemen budaya daripada pasangan bahasa yang berbeza. Namun begitu, usaha menterjemah elemen budaya seringkali berhadapan dengan kekangan dan cabaran memandangkan wujudnya perbezaan dalam pemahaman tentang budaya yang luas mencakupi pelbagai aspek kehidupan seharian dan ketiadaan padanan dan ciri sesuatu konsep budaya tersebut baik dalam bahasa sumber mahupun bahasa sasaran. Atas pertimbangan sebegini, sangat penting bagi penterjemah, penyelidik dan pelajar dalam pengajian penterjemahan memiliki glosari yang menghimpunkan istilah berkaitan untuk dijadikan panduan dan rujukan perintis dalam bidang ini. Sejajar dengan integrasi teknologi dalam Revolusi Industri ke-4, penggunaan multimedia interaktif sebagai medium pengajaran dan pembelajaran merupakan satu langkah inovatif untuk meningkatkan kualiti pendidikan secara umumnya dan penterjemahan secara khususnya. Salah satu kaedah kreatif yang akan diaplikasikan untuk tujuan tersebut ialah glosari versi digital. Pembelajaran menerusi glosari digital yang sifatnya mudah diakses ini bukan sahaja dapat mendedahkan  pelajar secara kreatif dan kritis kepada himpunan istilah utama dalam bidang ini malah meningkatkan lagi pemahaman mereka. Di samping itu juga, glosari ini berguna kepada pelbagai lapisan masyarakat dalam menambah pengetahuan dan memelihara keintelektualan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa komunikasi yang standard. Oleh itu, kajian ini bertujuan menghasilkan glosari versi digital yang bercirikan elemen teks, grafik, audio dan flip dengan mengambil sampel elemen budaya yang terbatas kepada tiga kategori sahaja iaitu bahasa, material dan sosial daripada buku Bijak Si Katak Bijak karya Sasterwan Negara, Prof Siti Zainon Ismail. Kategori elemen budaya ini disesuaikan daripada pengkelasan yang dikategorikan oleh Newmark (1988) dengan mengaplikasikan gagasan strategi Foreignization dan Domestication oleh Venuti (1995) dan digarapkan dengan prosedur kesamaaan dinamik oleh Nida (1964). Kajian ini menggunakan reka bentuk kajian analisis kandungan dengan kaedah kualitatif. Kesimpulannya, kajian ini berupaya mengisi lompang dalam kepustakaan pengajian penterjemahan berbahasa Melayu-Arab di samping merapatkan lagi jurang makna penterjemahan budaya yang sering dihadapi oleh penterjemah. Akhir sekali, kajian ini diharap dapat dikembangkan lagi berbantukan multimedia interaktif untuk melihat kesinambungan dalam penterjemahan istilah budaya daripada kategori yang lain bagi pasangan bahasa yang berbeza.

Team Member
  1. RAUDZAH BINTI SHEIKH SALLEH
  2. SUHAILA ZAILANI @ HJ.AHMAD
  3. MAHERAM AHMAD
  4. FATIN NABILAH BINTI ABDUL WAHID
Result